2010年8月19日

經濟崩潰的時刻終於到來了?

經濟崩潰的時刻終於到來了?
2010年 08月 18日
http://www.hkcd.com.hk/content/2010-08/18/content_2578308_2.htm


美國20世紀30年代的大蕭條;1987年的華爾街;1997年的日本。歷次經濟崩潰點在事後來看往往十分清晰。20年來,日本的職業政客們一直在講故事,告訴大眾為什麼他們可以防止經濟停滯。美國政客從2007年開始也講起了這種故事。在這段時間內,美國股市和不動產價格一次次地衝擊到比上次更低的最高點,然後又崩潰到更低的最低點,周而復始。

儘管日本和美國之間有許多不同,不過在我和Hedgeye調研公司的同事們使用的風險管理模型中,兩國有一個相似點一直起著最重要的作用,那就是債務占GDP的百分比。現在美國已經無法將利率降到更低的水準了,美聯儲剛剛宣佈的決定也是其唯一可能的選擇——購買美國國債。然而,這一舉措可能將美國帶到崩潰的邊緣。我們非常認同經濟學家卡門 萊因哈特和肯 羅戈夫的觀點。他們指出,如果債務占GDP的百分比越過90%的臨界值,那就等於使經濟發展去穿越著名的盧比肯小道(Rubicon,位於美國加州內華達山脈北部,是世界有名的高難度越野路徑——譯注),一旦越過這個點,幾乎就不可能安全返回了。

7月2日,我們將美國2010年第三季度和2011年全年的GDP增長估值都調低到1.7%。當時人們普遍預測美國經濟增長率為3%左右。現在我們發現,美聯儲和券商分析師們都開始逐漸調低對美國GDP的預期,不過下調的幅度還不夠。其實就連我們對2011年的估值也還是太高了。

美國和中國的增長放緩,這是我們看跌美元和美國股市的核心原因。只要政客和央行行長們仍然將通過債務融資的赤字支出當成應對金融危機的補救措施,對美國經濟增長的負面看法就會繼續存在。

市場交易是以對未來的預期為基礎的。與大多數令人昏昏欲睡的美國交易日不同,昨天的標準普爾500指數(S&P 500)呈現了“之”字型走勢。這是因為那些堅持“政府表現出色”論者洩露了第二輪“量化寬鬆”政策即將到來的風聲,同時也透露了美聯儲主席本 伯南克打算對我們“買入並抱有希望”的懇求做出回應。(首輪量化寬鬆政策出臺後,美聯儲對機構債券進行史無前例的大採購,以支持房市,同時還推出了旨在支持大銀行的信貸措施。首輪量化寬鬆政策於2008年開始,並在今年早些時候結束。)

想想我們已經將市場預期制度化到這種程度,實在令人十分恐慌。10日下午美國東部時間2點15分(或者在伯南克發表聲明的任何一個日子),美聯儲主席本 伯南克這位貌似謙遜的政府人物說了些什麼?與此有關的傳言決定了所有股票價格的起伏漲落。這看起來幾乎是不可能的事,但卻千真萬確。

現在該怎麼辦?

當前美國有4080萬人要靠食品救濟券度日,這個數字創下歷史新高;而45%的失業者已經連續27周以上沒有找到工作,同樣刷新了歷史紀錄。如果第二輪量化寬鬆政策仍然無法推動美國GDP增長,我們又該如何?那時候我們是否應該懇求美國政府出臺第三輪量化寬鬆政策?美國房地產經紀人協會(National Association of Realtors)原定於8月24日公佈成品房銷售報告,我們是否應該取消這個“定時炸彈”?或者是否即便美國政府仍在繼續提高債務水準,將我們的未來推向經濟的崩潰點,我們還要咬緊牙關,接受當前的經濟政策規定的0%的儲蓄利率?

在那幫“政令笨蛋”(Hedgeye公司這樣稱呼那些將經濟恢復的希望寄託在無休止地印刷新鈔票上的政客們)跑出來為第三輪量化寬鬆政策造勢之前,他們也許應該先分析一下第二輪量化寬鬆政策公佈後所產生的一些即時市場效果。

1)美元幣值在連續下跌9周之後開始復蘇,自從六月開始,美元幣值已經下跌了9%。

2)美國國債短期收益率創歷史新低,兩年期收益僅為0.49%。

3)收益率差價(此處指10年期國庫券和2年期國庫券的收益差距,當收益率差價較高時,意味著大眾對長期抱有信心)持續暴跌,較前一日又下跌了4個基點,降至223個基點。

4)標準普爾500指數降到它的200日移動平均數1115以下(標準普爾500指數的200日移動平均數是用來衡量一個市場或股票健康狀況的常用指標)。

5)最近趨於穩定的美國波動性指數(US Volatility)迅速上升。

6)日本的長期量化寬鬆專家們發現,日本股市隔夜收盤下跌2.7%,這樣一來,日本股市從年初以來已經下跌了11.9%。

為了避免使我們的慘澹前景看起來完全建立在技術測量值的基礎上,我們可以將其歸結為一個非常簡單的觀點。這個關於美國的觀點要追溯到 1835年,那一年托克威爾出版了他的著作《論美國的民主》(Democracy of America)。他在書中表達的觀點看起來就是對今天的警告:“美利堅合眾國將存在下去,直到美國國會發現它可以用民眾的錢賄賂民眾的那天。”

譯者:朴成奎

沒有留言: